大家在学习日语的时候会接触到很多日语惯用句。这些惯用句经常出现在小说,文献,报刊,影视以及生活口语中,大大丰富了日语语言,让它变得更加生动有趣。

虽然日语的惯用句也有很多汉字,但是如果直译的话是无法理解的,还会让人啼笑皆非,比如:
怪我の巧妙(因祸得福);天気屋さん(说变就变);目の毒(眼馋);あの手この手(千方百计)……等等。
当然也有一些来源于中国典故的惯用句是让人一目了然的,比如:
漁夫の利(渔翁之利);五十歩百歩(五十步笑百步);光陰矢の如し(光阴似箭)……等等。

广义上来说,惯用句包括了谚语、格言,习语、俗语、俚语等。而在应用上,惯用句除了是语言表达技巧之外,同时还显现出一个民族文化之中,前人的智慧与经验的传承,因此,惯用句中不仅包含了语言的精髓,同时也蕴含了文化的符号,内在含义极其丰富。

从今天开始,小语给大家介绍一系列的惯用句。我们以主题区分,比如数字、天气、身体、动物等等。同时列举例句,帮助大家理解和记忆。惯用句在各类日语考试中是经常出现的内容,同时在日常生活中,文学影视作品中也是不可缺少的语言表达。
掌握惯用句可以大大提升我们的日语水平和表达能力。今天小语就要介绍的10条惯用句,是与天气有关的,一起来看看吧:

01
明日は明日の風が吹く
直译:明天自有明天的风会吹
意译:船到桥头自然直
- 今更後悔しても仕方がない。明日は明日の風が吹く。
现在后悔也来不及了。船到桥头自然直吧。

02
暑さ忘れれば陰忘れる
直译:忘了暑热就连树荫也忘了
意译:过河拆桥;进了洞房忘了媒人
- 暑さ忘れれば陰忘れるんで、苦しかった時に助けてあげた恩義も、今となってはとうに忘れられてしまったのだろう。
真是过河拆桥,我在他受苦的时候给他的帮助,事到如今早就都被忘了吧。

03
雨後の筍
直译:雨后的笋
意译:雨后春笋
- 法律で言論の自由が保障されるようになると、雑誌社や新聞社がまるで雨後の筍のように次々と誕生した。
言论自由在法律上一得到保护,杂志社和报社立刻像雨后春笋一样纷纷成立。

04
雷が落ちる
直译:雷落下来了
意译:大发雷霆
- 仕事をさぼっているのがばれて、部長の雷が落ちる。
翘班被发现,部长大发雷霆。
05
雲行きが怪しい
直译:云的行踪很奇怪
意译:难以预料
- 計画の中心だった彼が参加しないことになり、実行できるかどうか雲行きが怪しくなってきた。
他身为这个计划的核心人物却没参加,这个计划实行难以预料。

06
青天の霹靂
直译:晴天霹雳
意译:晴天霹雳
- 何の前触れもなく突然の社長交代は全くの青天の霹靂だった。
没有任何前兆突然换了社长,真是晴天霹雳。

07
天気屋さん
直译:天气屋
意译:说变就变
- 彼は天気屋さんだから、いつまた考えを変えるかもしれない
他这个人说变就变,哪天又改变主意也说不定。

08
日の出の勢い
直译:日出的气势
意译:气势如虹
- その店は日の出の勢いで次々と店舗を拡大していった。
那家店气势如虹,陆续扩大了许多店铺。

09
柳に風
直译:风吹柳
意译:打太极,搪塞
- 課長はいつも同じことをいうから、柳に風で気にする必要がない。
科长总是说同样的话,就搪塞过去就好了,没必要在意。

10
闇から闇に葬る
直译:从黑暗中埋到黑暗里去
意译:暗中遮掩,暗中处理
- あの賄賂事件は闇から闇に葬られてしまった。
那个贿赂事件被暗地里遮掩过去了。

大家都记住了吗?关注语研教室,跟随小语的脚步,我们一起打开面向世界的这一扇窗~~

